شاید شما هم در طول روز حداقل یکی دو بار گذارتان به ابزار آنلاین ترجمه ی گوگل یا Google Translate افتاده باشد. برای برخی کاربران زبان های پر مخاطب دنیا، ابزار ترجمه ی گوگل می تواند وسیله ای بسیار کاربردی و مفید برای راه انداختن کارهایشان باشد اما برای ما کاربران ایرانی، Google Translate بیشتر وسیله ای است برای خنده و سرگرمی! به این ترتیب که شما می توانید با تحویل دادن جمله ای انگلیسی به این ابزار و مشاهده ی ترجمه ی فارسی آن، دو دستی شکمتان را گرفته و از زور خنده زمین را گاز بزنید! البته از حق نباید گذشت که کار Google Translate در ترجمه ی کلمه ها بسیار خوب است و ایراد چندانی نمی توان بر آن وارد دانست. حال گوگل به شکل رسمی اعلام کرده که استفاده کنندگان از سرویس Google Translate می توانند در بهبود کارایی های این ابزار به این شرکت کمک کنند.
به تازگی گوگل طی بیانیه ای اعلام کرده که به طور میانگین روزانه بیش از 100 میلیارد کلمه از 90 بان مختلف دنیا برای ترجمه شدن به ابزار Google Translate سپرده می شوند و به همین دلیل این شرکت اخیراً آپدیت تازه ای بر روی سرویس ترجمه ی خود یعنی Google Translate پیاده سازی کرده است تا بتواند عملکرد آن را با کارایی بیشتری مواجه سازد. با این حال گوگل برای بهبود هر چه بیشتر عملکرد این سرویس، از کاربران مختلفی که به زبان های گوناگون صحبت می کنند (از جمله فارسی زبانان) می خواهد تا آن ها را در ارائه ی ترجمه های هر چه بهتر از کلمات مد نظرشان یاری کنند. گوگل معتقد است که ترجمه های ابزار مترجم این شرکت یعنی Google Translate تا کنون بیشتر بر برگردان جمله های رسمی تمرکز داشتند و بیشتر به درد کارهای تجاری یا دولتی می خوردند. اما آن ها اکنون می خواهند الفاظ محاوره ای مردم را نیز در نتایج ترجمه های خود به کار برند و این امر مستلزم شرکت مستقیم تکلم کنندگان زبان های گوناگون در این پروسه است تا بتوان فرآیند ترجمه ی کلمات را به شکل بهتری پیش برد. پروسه ای که هم اکنون با نام Google Translate Community شناخته می شود و همگان به شکل رایگان می توانند در آن مشارکت داشته باشند. البته همان گونه که واضح است این فرآیند همچنان بر روی بهبود ترجمه ی کلمات و عبارات تمرکز دارد و تا زمانی که ترجمه ی جمله ها مثل امروز خنده دار و مضحک نباشد هنوز زمان زیادی باقیمانده است! با این وجود اقدام جدید گوگل قطعاً تاثیر بسیار مثبتی بر سریع تر شدن این پروسه خواهد گذاشت؛ چرا که کار ترجمه ی متون به زبان مقصد، اکنون به دست خود مردمانی انجام می شود که به آن زبان مخصوص صحبت می کنند. برای اطلاع یافتن از چگونگی همکاری در این پروسه به تصاویر زیر توجه نمایید.
اگر شما هم در زمره ی آن دسته از افرادی به شمار می روید که به هر دو زبان فارسی و انگلیسی مسلط هستند و در عین حال دوست دارید قدمی برای هر چه بهتر شدن نتایج ترجمه ی Google Translate بردارید، ابتدا به سایت گوگل بروید و بر روی ابزار Google Translate کلیک کنید. سپس در پایین صفحه ی Translate بر روی عکسی که مشاهده می کنید کلیک کرده تا گام به این پروسه بگذارید.
اکنون شما پا به پروسه ی همکاری در بهبود ترجمه ی عبارات گوگل گذاشته اید و دو راه پیش رو دارید. راه نخست با کلیک بر روی عبارت Translate پیش رویتان قرار می گیرد که طی آن می توانید کلمات مختلف زبانی که به آن تکلم می کنید را برگزیده و آن ها را ترجمه نمایید. اما از طریق انتخاب راه دوم یعنی Validate نیز شما این امکان را دارید تا به تصحیح جملات یا عباراتی که از قبل ترجمه شده اند (اما ترجمه ی خوبی برایشان وجود ندارد) بپردازید. در واقع هر کدام از این دو راه را که انتخاب کنید، حاصل فعالیت های شما در پایگاه داده های گوگل ثبت می شود و سپس آن ها با مشاهده ی عباراتی که بیشترین ترجمه های مشابه را داشته باشند، محبوب ترین ترجمه را (که البته می تواند بهترینشان هم نباشد) بر می گزینند.
امیدوارم قدمی هر چند اندک در جهت رفع ایرادات بیشمار این مترجم برداشته بشه.واقعا افتضاحه گوگل ترنسلیت.
ابزار حال مترجم گوگل فقط کار راه انداز میباشد و اگر تسهیلاتی هم برای کسانی که به این پروژه ها کمک میکنند وجود میداشت شاهد ترجمه های خنده دار نبودیم !!!!
من همین الان یک جمله رو میگم که خیلی یدرد بخوره برین تو مترجم گوگل اضافه کنید خودم کشف کردم:get out of my hair یعنی به پر و پام نپیچ.یعنی درو و برم نپلک.یعنی از دم دستم دور شو و مزاحمم نباش.یعنی تو دست و پام نباش.