ساخت زیرنویس برای بازیها نیازمند ترکیبی از ابزارهای فنی، ویرایش متنی و آزمون مستقیم درون بازی است. در این راهنما، روندی عملی برای استخراج دیالوگها، ویرایش و ترجمه متن، هماهنگسازی زیرنویس با صدا و بستهبندی نهایی آن ارائه میشود تا بتوان یک زیرنویس حرفهای و کاربردی برای نسخه دسکتاپ این بازی ایجاد کرد.
روند کلی ساخت زیرنویس بازی
- استخراج فایلهای متنی و دیالوگها
- ترجمه و ویرایش محتوای نوشتاری
- ویرایش فایلهای SWF و تنظیم ظاهر زیرنویس
- هماهنگسازی با صدا و تست درون بازی
- بستهبندی به شکل ماد و نصب یا انتشار

راهنمای گام به گام ساخت زیرنویس برای بازیهای کامپیوتری
گام 1: آمادهسازی ابزارها
برای شروع، فولدر بازی روی دسکتاپ آماده و ابزارهای ضروری نصب میشود. مهمترین ابزارهای موردنیاز عبارتاند از:
- نرمافزار WolvenKit برای بازکردن و استخراج فایلهای بستهبندی بازی؛ درصورتی که این برنامه توان اجرای فایل زیرنویس بازی را نداشت، در سایت نکسوس ماد به دنبال Localization Tool یا Translator Tool برای بازی موردنظر باشید.
- نرمافزار JPEXS Free Flash Decompiler برای ویرایش فایلهای SWF
- نرمافزار Aegisub یا Subtitle Edit برای تنظیم دقیق زمانبندی خطوط زیرنویس
- نرمافزار Vortex یا Mod Organizer برای مدیریت و نصب مادها
- نرمافزار QuickBMS یا AssetStudio برای استخراج منابع در صورت نیاز
گام 2: استخراج دیالوگها و متنها
ابتدا پروژه بازی در WolvenKit بارگذاری میشود. پس از آن، فایلهای مرتبط با دیالوگها و رابط کاربری که معمولاً در پوشههای gui یا movies قرار دارند، شناسایی و استخراج میشوند. کپی پشتیبان از فایلها باید حتماً نگهداری شود تا در صورت بروز خطا فایلهای اصلی آسیب نبینند.
گام 3: ویرایش ظاهری زیرنویس
فایلهای SWF مربوط به نمایش متنها در JPEXS باز میشوند. در این مرحله میتوان محل نمایش، فونت و اندازه زیرنویس را تغییر داد. انتخاب فونتهای خوانا و بررسی در رزولوشنهای مختلف مانند 1080p و 1440p ضروری است. گاهی لازم است فایلهای مختلف بهطور جداگانه ویرایش شوند، زیرا زیرنویسهای عمومی و دیالوگها در فایلهای متفاوت قرار دارند.
گام 4: ترجمه و هماهنگسازی
پس از استخراج متن، خطوط ترجمهشده در نرمافزارهایی مانند Aegisub باز میشوند. زمان شروع و پایان هر خط بر اساس صدای مربوطه تنظیم میشود تا هماهنگی کامل بین صدا و متن وجود داشته باشد. در این مرحله باید لحن شخصیتها و سبک نوشتاری بازی حفظ شود.
گام 5: بستهبندی و نصب
نسخه ویرایششده زیرنویس به شکل ماد آماده میشود. یک فولدر Mods در مسیر بازی ایجاد و فایلها در آن قرار داده میشوند. با استفاده از WolvenKit یا Vortex میتوان بسته نهایی را نصب و فعال کرد. تست درون بازی برای اطمینان از عملکرد صحیح و نمایش درست متنها الزامی است.
گام 6: آزمون و رفع اشکال
زیرنویس در بخشهای مختلف بازی از جمله دیالوگهای سینماتیک و گفتگوهای عمومی بررسی میشود. در صورت بروز اشکالاتی مانند همپوشانی یا تأخیر، تنظیمات متن یا موقعیت نمایش در SWF اصلاح میگردد. همچنین توصیه میشود تغییرات در چند رزولوشن مختلف آزمایش شوند.


نکات مهم در ساخت زیرنویس
- هر خط زیرنویس نباید بیش از 37 تا 42 کاراکتر داشته باشد
- از تمام فایلهای اصلی بازی نسخه پشتیبان تهیه شود
- هماهنگی نسخه بازی و ابزارهای مودینگ الزامی است
- تست در رزولوشنهای مختلف انجام شود
- نسخه اولیه زیرنویس به صورت آزمایشی منتشر گردد تا بازخورد کاربران دریافت شود
ویرایش فایل زیرنویس آماده
اگر ساخت زیرنویس برای شما دشوار است، میتوانید فایلهای زیرنویس آماده به زبان عربی، کردی یا زبانهای دیگر را از سایت NexusMods دریافت کرده و سپس خطهای آن را ویرایش و به فارسی ترجمه کنید. این روش، راه سادهتری برای اضافه کردن زیرنویس فارسی به بازیها محسوب میشود.
ساخت زیرنویس فارسی بازی
ساخت زیرنویس برای بازیها ترکیبی از مهارتهای فنی و زبانی است. با استفاده از ابزارهای معرفیشده میتوان متنها را استخراج، ترجمه و هماهنگ کرد و در نهایت یک ماد زیرنویس حرفهای ساخت. رعایت اصول استاندارد مانند محدودیت کاراکترها و تست در شرایط مختلف، کیفیت نهایی زیرنویس را تضمین میکند.
دیدگاهتان را بنویسید